21:39

Не прокатит!

С 1 января 2012 года все фильмы, которые будут демонстрироваться в Казахстане на больших экранах, по закону должны быть дублированы на государственном языке.

С 1 января 2012 года все фильмы, которые будут демонстрироваться в Казахстане на больших экранах, по закону должны быть дублированы на государственном языке.  

   Но ни один отечественный кинотеатр не сможет вовремя выполнить эту норму закона - к нововведению не готовы ни кинопрокатчики, ни студии дубляжа, ни... сами зрители.

   Законодательство о дубляже фильмов было принято еще полтора года назад. 27 мая 2010 года в Закон "О культуре” были приняты поправки, и в нем появилась новая статья 28-4. Процитируем ее полностью:
"Язык проката фильмов. 
   1. Прокат всех фильмов на территории Республики Казахстан осуществляется на казахском и других языках. 
   2. Прокат национальных фильмов должен осуществляться на казахском языке и, при необходимости, на других языках. 
   3. Все фильмы, ввозимые (доставленные) на территорию Республики Казахстан с целью проката, с 1 января 2012 года должны быть дублированы на казахском языке”. 
Эта статья закона не запрещает кинотеатрам с нового года показывать фильмы на русском языке, чего опасались многие зрители. Однако закон обязывает теперь все прокатные фильмы переводить и на государственный язык.

   Мы побеседовали с представителями самых крупных голливудских студий в Казахстане, которые занимают большую часть казахстанского проката, а также с другими участниками кинорынка. Все они в один голос заявили, что 1 января иностранных фильмов на казахском языке в кинотеатрах не будет.

- Мы к этому не готовы, - призналась Салтанат ДЖЕКЕБАЕВА, чья компания представляет в Казахстане прокат студий 20th Century FOX и Universal. - У нас не запланирован бюджет на дубляж. Все финансирование мы получаем от студий. Дублирование на казахский язык несет расходы, но на это средств нет. Дело в том, что Казахстан не настолько интересен для больших голливудских студий, мы приносим малый процент от общих сборов, а расходы на дубляж огромные.
   Никто не отказывается от казахского языка в кино. Но это надо делать последовательно, первоначально предусматривать послабления, например, в виде субтитров. Процесс озвучки на казахском должен начаться, но без потрясений. Вспомните Украину: там 4 года назад приняли похожий закон - и у них кинобизнес рухнул моментально на 30-40 процентов. Потом закон смягчили.

- Как выкрутитесь 1 января?
- Есть инициативная группа от прокатчиков, которые общаются с разработчиками поправок в закон, чтобы нам дали льготные условия.

- Мы делаем все шаги для дуб­ляжа, - говорит Бауржан ШУКЕНОВ, представляющий компанию Warner Brothers. - Сейчас вот студию нашли. А что делать? Закон плох, но исполнять его надо. И надо извлечь выгоду из ситуации: привлекая казахскоязычную публику в кинотеатры, расширять зрительскую аудиторию. Министерству культуры мы объясняли: не можем сделать дубляж с 1 января, нужны кадры. С нами согласились, обещали всяческую поддержку в том смысле, что нас не особо будут душить.
- Мы однозначно ожидаем убытки, хуже того - опасаемся, что только начинающий формироваться рынок киноиндустрии Казахстана так и не станет цивилизованным, - говорит директор еще одной компании Сабина КУЗЕНБАЕВА. - Мы - за разумное и продуманное введение идеи проката фильмов и на казахском языке. Но при кардинальных решениях кинодистрибуция и кинотеатральный бизнес не выживут. А альтруистов в этом секторе нет. Напрашивается вопрос: кто пострадает в этой ситуации? Зритель.

   В растерянности пребывают и руководители кинозалов.
- К дубляжу однозначно не готовы ни кинотеатры, ни прокатчики, - говорит ведущий менеджер по кинопрокату и рекламе одной из крупнейший сетей кинотеатров Муслим ЧИНГУЖИНОВ. - Закон, который принят, абсолютно сырой. Парламентарии принимали закон необдуманно, не понимая, что такое прокат и чем он отличается от телевидения. Норму надо было внедрять постепенно. В итоге казахскоязычные картины не выживут, и кинотеатры вместе с прокатчиками просто обанкротятся, потому что недополучат денег.
   Мы показывали ленты "Казах­фильма” и ряда отечественных частных малых студий на государственном языке. Они приносят очень маленькие сборы. Если сейчас закон запустят в действие - прокат рухнет. Казахскоязычные копии не могут конкурировать с русскоязычными. Мы вернемся к уровню 90-х годов, когда развалилась советская система проката. 
- Безусловно, в следующем году мы не сможем дублировать фильмы, поскольку это затратно и нерентабельно, - говорит Вадим ГОЛЕНКО, гендиректор компании, которая является официальным дистрибьютором Sony Pictures (Columbia Pictures) и Disney. - Стандарты дубляжа у мировых студий очень высокие. В Казахстане пока не так много актеров озвучки, не так много переводчиков и режиссеров. Но из-за этого никто не будет делать нам какие-то скидки и разрешать усредненный дубляж.

Компания, которую возглавляет Вадим Голенко, в этом году стала своего рода пионером в области перевода на государственный язык голливудских фильмов. Мультфильм "Тачки-2” стал первой и пока единственной лентой, переведенной на казахский язык для больших экранов. Но этот проект оказался провальным.
- Технологии озвучки очень дорогие, они требуют большого количества специалистов, - говорит Вадим. - У нас на проекте работали 40 человек. Фильм идет 108 минут, но на дубляж ушло 4 месяца работы! На это было потрачено 15 млн. тенге ($100 тыс.).
   А теперь немного математики, которая наглядно показывает реальный интерес зрителей к дублированному на государственный язык кино.

   Сборы казахскоязычной версии "Тачек-2” были провальными. В Кызылорде из всех зрителей, которые пришли в кино на эту ленту, посмотрели мультик на казахском языке 54 процента, в Кокшетау - 46, в Караганде - 26, в Шымкенте - 21, в Алматы, Атырау, Костанае и Талдыкоргане - чуть больше 15, в Астане и Актобе - чуть больше 11 процентов. В остальных городах и того меньше - от 1 до 8 процентов. Рекордсменом же стал казахскоязычный Тараз - здесь 100 процентов зрителей, которые пришли на "Тачки-2”, посмотрели его на госязыке! Правда, лишь потому, что на русском языке в этом городе фильм вообще не демонстрировался. А общее количество зрителей здесь составило... всего 121 человек. Таким образом, в Казахстане на русском языке фильм посмотрели 149 тыс. зрителей. На казахском - в 6 раз меньше, чуть более 24 тысяч. При этом валовые сборы от казахскоязычного проката составили чуть более 15 млн. тенге. То есть примерно столько же, сколько было потрачено на перевод. При этом примерно половина собранных денег осталась в кинотеатрах, а вторая часть досталась дистрибьюторам Disney. Получается, дубляж себя не оправдал совсем и не нанес огромных убытков дистрибьюторам лишь потому, что окупился за счет русскоязычной версии.
   При этом, обратите внимание, что "Тачки-2” - хорошо раскрученное кино, которое априори привлекает большое количество зрителей. Что будет в прокате с "проходными” фильмами с небольшими бюджетами, прокатчики боятся даже предполагать. 
   В год в Казахстан ввозится около 300 зарубежных фильмов. Если на дубляж каждого из них тратить столько же, сколько израсходовали на "Тачки-2”, потребуется дополнительно $30 млн. А такую сумму за 12 месяцев сейчас вряд ли собирает весь казахстанский прокат.
- Развивать язык с помощью дубляжа, конечно, возможно, - говорит Вадим Голенко. - Это очень хороший, действенный инструмент. Но нужно научиться делать качественный контент на казахском языке. В дубляже "Тачек-2” были задействованы именитые и серьезные артисты. Но они говорили мне, что на свадьбах больше зарабатывают. И опыта дубляжа у нас нет (то, что делается на телеканалах, совсем иного качества). Считаю, должно быть пошаговое изменение ситуации. Мы должны постепенно набирать опыт.

    Вариантов внедрения в жизнь новых поправок в закон нам видится четыре: Вариант первый - в казахстанских кинотеатрах резко сократится число демонстрируемых картин.Вариант второй - кинотеатры будут попросту закрываться. Вариант третий - за счет дополнительных расходов на дубляж резко возрастет цена билета в кино. Вариант четвертый - государство пойдет на уступки и либо пересмотрит поправки в закон, либо будет оплачивать дуб­ляж.

Виктор БУРДИН, фото Владимира ТРЕТЬЯКОВА, Алматы


time.kz


Читайте также
Обсуждение
Всего комментариев: 0
avatar